从归化与异化之争谈英汉习语互译
作者:谭晓丽
摘要:归化和异化是两种截然相反的翻译态度,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用,在翻译习语时应将两种译法并用。
关键词:归化;异化;习语;英汉互译
传统的翻译原则是“通顺的翻译”,即“归化”(domestication)的翻译,其结果是译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象,象是原文创作的作品。在英美翻译文化中,一直以通顺翻译的归化理论占主导地位,其主要代表是奈达。他提出翻译应“以读者反应为中心’,。甚至还有人提出“针对不同类型的读者出版不同的译文”的观点。
美国学者劳伦斯·韦努蒂(Law rence Venuti)通过对西方翻译史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,并批判了以往翻译中占主导地位且以目的语文化为归宿的倾向,同时提出了解构主义(de-constructionism)的反对译文通顺的翻译策略,即提倡异化的翻译(foreignizing translation)。这种翻译保留了外国文本中之异,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观为主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。近年来,以上两种翻译方法的争论日趋激烈,以习语( Idioms)的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同造成的语言和文化差异,意义完全相同、结构相似、字数相等的习语很少在译文语言中找到。在跨语际翻译中,如何处理原语和译语中文化个性浓重、表达形式相差甚远的习语呢?是采取归化的翻译方法还是异化翻译方法呢?对此,笔者谈谈自己的看法。
一、从归化的翻译谈英汉习语互译
归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。这样的例子不胜枚举,如:
Everybody's business is nobody's business. “三个和尚无水喝”。
Among the blind the one -eyed man is king. “山中无老虎,猴子称霸王”等。
这样的翻译处理,既传达了意义,译文也畅达,因此,倍受译文读者的欢迎。
不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持高度的文化意识,因为大凡在译语中难以全面、准确再现原语意义的情形一般都发生在原语与译语中承载丰厚文化内涵的一类词语。如汉语成语“狐假虎威’,,它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为“The fox is false, while the tiger is mighty”,英文读者就会不知所云;反之,汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 “an ass in a lion's skin”,读者就很容易理解了。
由此看来,在缓和语言文化矛盾这一方面,归化的翻译确实起了积极的作用,它有效替代了外国文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语读者来说既通顺又易懂。但是,因过于强调通顺归化的翻译也暴露出它的缺陷,一是会产生对原文语义的截流,二是会失信,有时甚至会扭曲原文含义。
以谭载喜与奈达一文中的句子 “It is as significant as a game of cricket”为例,赞成归化的人认为该句不能译为“这件事如同板球赛一样重要’,,而只能借用中文读者熟悉的形象,译为“这件事如同吃饭一样重要”,或干脆译为“这件事很重要”。后一种译法虽译出了该句子最重要、最突出的涵义,却造成了文化语义的亏损,让读者失去了欣赏英语文化色彩的机会。前一种译法虽然易懂,但是却有所“失信”,“板球赛’,与“吃饭’,根本是风马牛不相及的两回事。
二、从异化的翻译谈英汉习语互译
尽管在英美文化中,归化的翻译占了主导地位,但19世纪初,异化的翻译在德国兴起。这以施莱尔马赫在1813年的一篇关于翻译的不同方法的演讲为标志。在英国,钮曼也主张在译文中要保留外国文本中之异,反对在英国文化中占主导地位的归化的翻译。劳伦斯·韦努蒂(Law rence Venuti)是美国一位解构主义(deconstruction ism )翻译思想的积极创导者。解构主义的翻译思想,不是要“求同’,,而是要“存异”反对译文通顺提倡异化。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表达语言和文化上的差异。比如我们前面提过的“It is as significant as a game of cricket”,既然采用归化的译法不妥,不如直译为“这件事同板球赛一样重要”。这样译,明显地体现了英汉两种文化上的差异。在中国,自古以来就有“民以食为天”之说。吃饭被认为是人们的头等大事,以至于有这样的习语“雷公不打吃饭人”甚至人们见面的头一句问候语就是“吃过了吗?’,然而,在英国,板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,因此,有以上那个例句是很自然的了。用异化的方法把它汉译过来,既忠实了该句的原意,又能巧妙地把英国文化介绍到中国来,让广大读者了解英国文化背景。这样处理,显然弥补了归化翻译的不足。
为了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的习语也常采用异化的译法。当然,为了照顾英语读者的需要可采用直译加注脚的方法。如“穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通”(周立波 《暴风骤雨》)若既能让英语读者看懂,又能让英语读者了解“八仙过海”这个动人的中国神话故事,则是翻译工作者求之不得的事。因此,该句可译为“The way we poor folks try to emancipate ourselves, is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent..”.把“八仙过海”直译成英语,还要介绍一下“八仙’,是中国神话故事的人物,以便让英语读者理解。所以加注: “The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”
三、异化的翻译、文化交流与吸收外来语的关系
翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿’,。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。
任何一种语言单凭自己内部的发展是不够的,若想有更强的生命力,必须吸收外国语的表达方式和外国文化以丰富自己。就以英语为例,它是世界上吸收外来词语最多,文化内涵最丰富的语言。除流传地域广泛外,它还包容了其它民族语言的表达方式,极大地丰富了英语的表达力,因此能够成为当今运用最广泛、影响力最大的语言。多年来,随着外国语言、外国文化的介入,汉语里也增添了不少外来习语,如“to break the record"(打破记录),"packed like sardines"(挤得象罐头沙丁鱼),"sour grapes"(酸葡萄)," the cold war"(冷战)等,大大地丰富了汉语词汇。异化的翻译有助于建设民族文化,有助于吸收外国语言的表达方式,有助于丰富祖国语言。
异化的翻译并非十全十美。它虽忠于原文,但破坏了目的语文化的规范。使用这种方法译出的文字甚至有时难免显得不通顺甚至晦涩难懂,如在科普文章和影视剧中,异化的翻译并不适合,因为这四、在英汉习语互译中解决两种翻译陷的尝试
不同的译文由于翻译的目的、读者的对象以及所处的时代环境不同,译者所采用的翻译策略也应当不同。我们在实践中不能简单地排除任何一种译法,而应根据不同情况恰当地选用某一种译法,或将两种译法综合运用,才能取长补短,克服归化、异化两种翻译方法各自的缺陷,使译文尽可能达到理想的效果。 如“什么红白喜事,讨媳妇,死了人,大办其酒席,实在大可不必’,。句中的“红白喜事”是中国传统文化中特有的风俗习惯,与西方国家习惯大不相同。西方人结婚新娘子大都要穿白色婚纱;而参加葬礼时,人们都要穿黑色丧服。有人担心直译出来,英语读者接受不了,但原句已对“红白喜事’,作了解释,即“讨媳妇,死了人”于是我们可以放心地采用异化的方法将它译成“When people wear red or white, that is at weddings or funerals, the practice of giving lavish feasts can well be dispensed with"。这样既不必担心读者接受不了,又能达到文化交流的目的。再如 “He doesn't stand a China man' s chance of winning this election.”为什么这句英文要说“中国人”呢?这是因为19世纪中叶,在美国西部加利福尼亚发现黄金,于是大家一窝蜂似地西去淘金,那些白人淘金过后所剩下来的渣滓,已无人过问了,才轮到当地的华工拼命去加以淘滤,他们能淘到的黄金,真是微乎其微,所以白人就把这个叫作“中国人的机会”。这个成语除表示没有机会外,还暗讽中国人过去在国际上没有地位,一切落在人后,它明显含有民族歧视的意思。若把它译给现在的中国人看,就不能直译成“中国人的机会”这恐怕会引发民族仇视。为了避讳,最好归化地译为“他在这次选举中没有当选的希望”。况且,这是纯粹的美国话,在其它说英语的国家是不大通行的。
从历史的角度来看,通顺的翻译在本国文化中传播外国文化是起了不可替代的作用的。但是,随着各国间文化交往的日益频繁,本国文化对异国文化越来越采取宽容的态度,异化的翻译也慢慢为读者所接受,并开始领导新潮流。语言中的习语翻译也是这样,从归化到异化,采用何种翻译策略,最终取决于翻译的目的和读者的对象以及语言的环境。由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中起着不能互相替代的作用由于归化的翻译和异化的翻译在目的语文化中起着不能互相替代的作用,因此,两种翻译将永远并存、相互补充。
转自: http://ascetlan.blogchina.com/2082601.html
- 作者: JiangeU (剑哥U) 访问统计: 2005年08月15日, 星期一 07:10 加入博采
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2593536
[2005-08-03] 自由职业者:英语翻译
[2005-08-13] 几个法律术语的翻译
[2005-08-05] 网赚英语翻译参考
[2005-08-11] 【翻译】感觉练习翻译可以提高英语水平
[2005-07-26] 国家机关翻译完全版