与人相处的“三A”原则- -| 回首页 | 2005年索引 | - -手机上流行的各类谜语及答案

英汉互译中的六种方法

                                      

英汉互译中的六种方法

摘要:本文以一些具体实例为基础,着重讨论了英汉互译中六种有效的方法:直译法、意义法、增译法、省译法、加注补义法和音译法。
英国翻译家彼得。纽马克曾强调说过,翻译理论的主要任务就是研究适当的翻译方法。笔者认为,在英以两语互译中,任何译法都是相对的,并且是想到联系的,没有绝对的界线。一件好的译作总是各种译法相结合的产物。因而,译者应该寻找最愉当的译法,将源出语中的文化现象忠实地传达译入语的读者。鉴于此,本文 结合具体实例,分别讨论英汉互译中的六种方法,即直译法、意译法、增法、省译法、加注补义法和音译法。
一、直译法
直译是在忠实原文内容的基础上,进而忠于原文的形式。它可以根据源出语和译入语的特点,最大限度地保留原文的信息,同时又依据原文语序进行翻译,以体现出原文深层和表层结构特点。
1、我们知道,英汉语言中有些同义成语在内容和形式上相符合。双方不公意义和修辞色彩相一致,而且连形象设喻也相同或大体上相同。互译时,可以直接套用译入语中的同义成语。例如:英语It is hard to sit in Rone and strike against the Pope 与汉语的“人在屋檐下,哪 能不低头”几乎对等。汉语中的“乱七八糟”和“添油加醋”与英语的at sixes and sevens 和add spice to大同小异,十分相似。汉语中的“一箭双雕”“一蛇添足”与英语中的Kill two birds with one stone 和paint the lily 遥相对应,殊途同归。所以翻译时套用来的比较直接而自然。
2、当原文的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领司安的含义则直译字面意义。例如:
He walked at the head of the funeral procession ,and every now and then wiped away his crocodile tesrs with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,不时用一条大物绢抹云他鳄全的眼泪。
Crocodile trars,其隐含意为“假慈悲”或“猫 哭老鼠”。在现实生活里,人们已经接受了“鳄鱼的眼泪”这一说法,并且明白它所包含的意义,甩以还是采用直译为好, 这样给人以开象特别生动的感觉。
我们再来看另外一个例子。Dog-eat-dog,此为英语谚语,可作名词或形容词。译成汉语“狗咬狗”。笔者以为此译较完美地保留了原文的内容、风格和精神,而汉语读者亦能理解它的内含意义,因此,该直译应该算是一个有关特定文化形象的直译典范。
3、许多生动、含有浓厚的原文语言、文化特色的词汇,可以采用直译的方法。如paper tiger 和to lose face 就是译自汉语的“纸老虎”和“丢脸”。而“冷战”、“打破记录”等都直译自英语的cold war和 to break record。
二、意译法
不拘泥于形式上的对应,忠实再现原文主要意思,突出其内涵意义的译法谓之意译法。
由于生存环境、文化背景的不同,在英汉两语进行翻译时,无法保留源出语的字面意义和形象 意义,因此,为了让读者更准确地把握源出语的信息,达到交际或交流的目的,译者可以将形式通过内容译出来,也可将内容表面化、形式化。请看具体例句:
1、我只会“马走日, 象走田。”
汉语是象形文字,“日”和“田”十分形象地说明了棋子的基本走法;而英语是拼音文字,无法形象地将“日”和“田”表达出来。因此,英译时可放弃原文内涵的中国棋 文化的风彩,只保留句意:I only know the most basic moves.
2。、John can be relied on.He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。(张培基)to eat no fish 出自典故,指英国伊丽莎白妇女王时代耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教教徒在星期五只吃鱼的习俗。而to play the game 则为习语,本意为“规规矩矩地比赛”,如果直译为“不吃鱼”和“玩游戏”,译文读者会感到莫名其妙,不知所云。故翻译时从未有过舍弃形象,将形式转化为内容, 意译以取得传神达意之效果。
2、Modesty becomes a young man 直译为“彬彬有礼适合年轻人”。虽然译文传达了作原义,但在译语表达上生硬别扭,极不自然。如译为“年轻人宜彬彬有礼”,不仅能再现原文语义,而且译语表达也贴自然,易于接受。
三、增译法
所谓增译旨在译出原语发出者感到遗憾到理所当然,而译语接受者却不甚了解的意义。即原文表层上省略的成分再现出来,译出它的弦外之音。例如:
1、黄鼠狼给鸡拜年
The weasel gies to pay his respects fo the hen-not with the best of intentions。(译出弦外之音:not with the best of intentions)
2、“Oh, it’s you .”
“Who did you expect?Zsa Zsa Gabor?”
“Hattie Bsdaniel,”he shot bacd.
“Sorry,but then you’re not Clark Gable either,”she said.
“噢,是你啊。”
“你以为是谁呢?艳 星莎莎.嘉宝”
“黑肥星海蒂.迈克丹尼尔。”他反唇相讥。
“对不起,你也不是英俊小生克拉克.盖博。”她说。
句中Gabor、 Badaniel和 Gable都是源出语文化人了解的影星,汉语读者对他们末必熟悉,译文加上“艳星”、“黑肥星”、“英俊小生”等词语,补足了淅出语的内在含义。如果没有这些增词,源出语文化信息便难免遗失,译文读者也会附入云雾。
3、下面是四句奂文广告词,采用增译方法译成中文后,更加条形码、鲜明、活泼。(加点字为增词)
one price - 恕不讲价
yuar-end sale - 年终大甩卖
Door-to-door service - 一条龙服务
40% discount - 6折大减价
在增译过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文,不可阴间增加原文中所没有的内容,以保证译文的原法原味。
四、省译法
省译又称减词或删节,与增译共同组成一对矛盾。其目的是为了使唤译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。
1、由于语言具有约定俗成性,源出语本身言结构的合理性导致了在译入语中无法找到字辽对应的表达方式。这时,译者可以删除某些词句,译语仍然可以传达源出语的信息。如:
衙门自古朝南开,有理无钱莫进来。
Gourt doors may open,but not to the poor.
此句是中国封建社会政府司法为一体的集权制度的真理性描述。译成英文后,省略了“自古”、“朝南”、“有理”、“进来”等词语,但译入语读者都能予以理解,因此说,此译文译出了源出语的精神。
2、成语的运用一般都有上下文。如果特定的语境已说明了成语的喻义,而形象又是虚设的时候,我们可采用省译法,把整个成语略去不译,以求简洁明了。如:
那怕再念三十本《诗经》,也是掩耳盗铃,哄人而已(《红楼梦》第九回)
Even if he studied another thirty volumes,it would just be fooling people(yang译)
句中“掩耳盗铃”形象系虚设,意义上下文中也很清楚,是“哄人”之义,故省去不译。
五、加注补义法
加注补义是为了向译者介绍原语文化的 有关知识,增时他们对原文的了解。这种方法虽然 是补义,但它不同于增词,而是通过增加附注、脚注或尾注等注注释一种补偿物段。如张谷若先生在译哈代名著《德伯家的苔丝时》,就是用肢注的形式介绍了许多基督教的知识和英国的风俗习惯,帮助不熟悉该小说历史和文化背景的中国读者更好地理解原著:
The may-day dance for instange, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel or club-walking”as it was there called.
譬如说现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞①的旧风以联欢会(或者像本地的叫法,会)的形式出现。
①五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花装饰门面,在划寺上竖立五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤仍还举行。
又如汉语里的“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”可译成three cobblers with their wirs conbined would wqual Chukeh Liang the master mind  译文里with their wits combined t  the master mind 后,显得清楚明了,有助于译入语读者对原文的解。
再看下例:
He saw himself,in a smart suit,bowed to the oplent suites of  Rizes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。
里兹饭店(Ritzes)在欧美国家家喻户晓,但在中国却不见得人人皆知。要将其意义全部译出,此处必须加注,否则无法体现原文的语言文化色彩。里兹饭店原是瑞士人西柴.里兹(1850-1919)所七设,以奢华著称,故后成为豪华宾馆饭店的代名词。
六、音译法
地名、人以及一些在本族里找不到对应词的新概念,我们可以采取音译法。如:
地名:Morocco(摩洛哥);长沙(Chang-sha)
人名:Bacon(培根) 毛泽东(Mao Zedong)
其它词汇:cocoa(可可),nylin(尼龙),salin(沙龙),brandy(白兰地), typhoon (台风),romantic(罗曼蒂克).中文里的气功译成qigong,太极拳译成Taijiquan等等。
翻译是一个比较复杂的问题。本文肤浅地探讨了英汉互译中的六各方法。然而,在实际 翻译过程中,要真正做到译入语和源出语最大限度的等值,译者淝不可能在任何时候只使用某一两种手法,或一成不变地用一种手法去解决问题,而必须从具体的上下文出发,选择最愉当的方法传达原文信息。

参考书目
1、陈文伯  《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社,1982版。
2、张培基等,《英汉翻译教程》上海教育出版社,1983年版。
3、冯树鉴,《实用英汉翻译技巧》,同济大学出版社,1995年。

From: http://ascetlan.blogchina.com/1851880.html

【作者: JiangeU (剑哥U)】【访问统计:】【2005年06月10日 星期五 07:26】【 加入博采】【打印

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=1864900

回复

验证码:   
评论内容: